「日→英→日翻訳で恋愛を語るバトン」を水賀ちゃんから頂いたわよ!
次にまわす人がいないのが残念だけど…(遠目)
とりあえずやってみるわ!
ヴィンセントちゃんを大々的に使わせてもらっちゃったけど…
……ごめんなさいorz
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです。
例)
「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
↓
「I love that I do an answer of a baton.」
↓
「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
1:最初に、簡単に自己紹介をしてください。
【原文】
私の名前は詠美、喋り方も名前も女みたいだけど
完全に男よ(にこ)どうぞよろしく!
【訳文】
私の名前に関しては、両方のエイミでもある、話すことと名前は女性であるようです
完全では、男性(にこ)はあなたに感謝します!
2:いきなりですが、好きな人を教えて下さい。
【原文】
ちょ、ちょっとぉ…なによいきなり(笑)まだ来たばかりだし…。
それに、『Aroma of Rose』は恋人もちさんが多いのよ!
でもヴィンセントちゃんはまだ恋人いないのよね…狙っちゃおうかしら?
…そんな、引かないで頂戴!!冗談よ!!(:;´.(Θ).`;:)
【訳文】
ちょ、ちょっとぉ…:-)、にもかかわらず、突然、どうですかことを浮かんだ、そして、…。
そのうえ、多くの恋人餅が、「ローズの香り」にあります!
しかし、ヴィンセントに関しては、まだ恋人がいません…狙いをつけてもらえますか?
…私はそれなしでそれを受けます。そして、下がります!!冗談!
3:その人のどこが一番好きですか?
【原文】
その人ってヴィンセントちゃんで答えちゃっていいのかしら?
じゃないとすぐこのバトン答え終わっちゃって面白くないものね!←
彼、面白いじゃない!カッコイイし(ふふ)
【訳文】
人は、ヴィンセントと答えるかもしれませんか?
それから、それはこの棒がそれがすぐにないとそれに答えて終えるものであって、面白くはありません!← 彼は、面白くはありません!私はクールです、そして、(ふふ)
4:その人と付き合いたいと思いますか?
【原文】
何このバトン、突拍子も無い事を…(爆笑)
これって意図的に告白させるってシステムね!
私、好きな人が出来ても告白されるまで待つタイプなのよ。
残念ね(ふっ)
【訳文】
いいえでなくてそここの棒(突拍子)…(笑いのどよめき)これは、故意に告白させるってシステムです!
たとえ私でもそれが認められるまで、それは期待するタイプです、大好きな人はそれをすることができます。
私は失望します(ふ)
5:その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?
【原文】
あら、私の部屋は狭いわよ?
それでもいいならいらっしゃい(クス)
【訳文】
ああ、私の部屋は小さいですか?
それさえよいならば、来てください(クス)
6:このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。
【原文】
私でおしまいかしら。
ブログ持ってる人少ないのよ…
【訳文】
私と一緒の終わりですか?
ブログは、長続きする人少ないイノです…